La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjeraun estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX

  1. Plaza Lara, Cristina 1
  2. Gonzalo Llera, Carolina 2
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

  2. 2 Universidad Europea de Madrid
    info

    Universidad Europea de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/04dp46240

Revista:
Digilec: revista internacional de lenguas y culturas

ISSN: 2386-6691

Año de publicación: 2022

Volumen: 9

Páginas: 199-216

Tipo: Artículo

DOI: 10.17979/DIGILEC.2022.9.0.9282 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Digilec: revista internacional de lenguas y culturas

Resumen

En la última década, la investigación en traducción audiovisual (TAV) didáctica ha arrojado resultados muy interesantes y este campo de estudio recibe cada vez más atención desde el mundo académico. El término “TAV didáctica” fue acuñado por Talaván (2020) para referirse a la aplicación de diferentes modos de TAV en el aula de lengua extranjera. Aunque el subtitulado y el doblaje son los dos modos de TAV que tradicionalmente han recibido más atención, la investigación sobre otros modos menos conocidos, como la audiodescripción (AD), el subtitulado para sordos o las voces superpuestas están cobrando cada vez más fuerza. En este artículo se presentan los resultados de un estudio piloto de una secuencia didáctica de AD para el nivel B1. Este estudio piloto se ha llevado a cabo en el marco del proyecto TRADILEX, un proyecto de I+D+i financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (2020-2023), que tiene como objetivo realizar una investigación cuasi-experimental para determinar el grado de mejora en inglés como lengua extranjera tras la implementación de una propuesta metodológica que integra diferentes modalidades de TAV. Partiendo de un diseño de investigación de método mixto que combina datos cuantitativos y cualitativos obtenidos de diferentes fuentes de información, las conclusiones preliminares extraídas ponen de manifiesto que existen indicios de mejora en las habilidades de producción de los alumnos. Esto podría confirmar una posible relación entre el uso de la AD en el aula de lenguas extranjeras.

Referencias bibliográficas

  • Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students' motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 years of the LLAS Elearning Symposium: Case studies in good practice (pp. 203–213). Research-publishing.net.
  • Basic Peralta, K. E., Martínez, G., Gabriela, A. & Lemus, M. A. (2009). Desarrollo de habilidades de audio descripción como parte del desarrollo de competencias en la formación de traductores. Revista Virtual Plurilingua, 5(1), 1–12. http://idiomas.tij.uabc.mx/plurilingua/volumen5/desarrollo.pdf
  • Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08
  • Burger, G. (2016). Audiodeskriptionen anfertigen - ein neues Verfahren für die Arbeit mit Filmen. Info DaF-Informationen Deutsch als Fremdsprache, 1, 44–54.
  • Calduch, C., & Talaván. N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 166–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
  • Cambeiro Andrade, E., & Quereda Herrera, M. (2007). La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción. In C. Jiménez Hurtado (Ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual (pp. 273–287). Peter Lang.
  • Cenni, I., & Izzo, G. (2016). Audiodescrizione nella classe di italiano L2. Un esperimento didattico. Incontri, 31(2), 45–60. https://doi.org/10.18352/incontri.10169
  • Clouet, R. (2005). Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319–326.
  • Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Cambridge University Press.
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27, 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
  • Fiorucci, A. (2017). Audio descrizione e didattica inclusiva. Una ricerca sulla comprensione da ascolto e la capacità di immedesimazione. Form@re - Open Journal per la formazione in rete, 17(2), 150–163. http://www.fupress.net/index.php/formare/article/view/20540/19320
  • Gajek, E., & Szarkowska, A. (2013). Audiodeskrypcja i napisy jako techniki uczenia się języka - projekt ClipFlair. Jezyki Obce w Szkole. Unijna wieża Babel, 2, 106–110. http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2013/07/Gajek_Szarkowska.pdf
  • Guedes, L. C. (2010). Os usos pedagógicos da audiodescrição - uma tecnologia assistiva a serviço da inclusão social. Revista Nacional de Tecnologia Assistiva, 3, 10–16.
  • Herrero, C., & Escobar, M. (2018). A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4(1), 31–55.
  • Herrero, C., Sánchez Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2245
  • Herrero, C., & Vanderschelden, I. (Eds.). (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching. Multilingual Matters.
  • Holobow, N. E., Lambert, W. E., & Sayegh, L. (1984). Pairing Script and Dialogue: Combinations That Show Promise for Second or Foreign Language Learning. Language Learning, 34(4), 59–76. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984. tb00352.x
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New Directions in Hispanic Linguistics (pp. 264–292). Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015a). Using VISP (Videos for Speaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning: A Case Study. Procedia, Social and Behavioural Sciences, 178, 132–138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015b). Profiling a MALL App for English Oral Practice – A Case Study. In J. Garcia-Laborda, E. Barcena, & J. Traxler (Eds.), Mobile Technology for Foreign Language Teaching: Building Bridges between Non-Formal and Formal Scenarios, Special Issue of the Journal of Universal Computer Science, 1339–1361. http://www.jucs.org/jucs_21_10/profiling_a_mall_app
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2015c). VISP 2.0: methodological considerations for the design and implementation of an audio-description based app to improve oral skills. In F. Helm, L. Bradley, M. Guarda & S. Thouësny (Eds.), Critical CALL - proceedings of the 2015 EUROCALL conference, Padova, Italy (pp. 249–253). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000341
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2016). VISP: A MALL-based app using audio description techniques to improve B1 EFL students’ oral competence. In E. Martín Monje, I. Elorza, & B. García Riaza (Eds.), Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains (pp. 266–276). Routledge.
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2017a). Audio description for all: a literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning. Encuentro, 26, 52–68. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/34980/audio_ibañez_encuentro_2017_N26.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2017b). The ARDELE Project: Controlled Empirical Research on Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning. In J. Díaz-Cintas & K. Nikolic (Eds.), Fast-Forwarding with Audiovisual Translation (pp. 195–211). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783099375-014
  • Ibáñez Moreno, A., Vermeulen, A., & Jordano, M. (2015). VISP, an enjoyable app to enhance idiomaticity in English. In J. Colpaert, A. Aerts, M. Oberhofer, & M. Gutiérrez-Colón Plana (Eds.), Proceedings of the XVIIth International CALL Research Conference: Task Design and CALL (pp. 305–311). Universitat Rovira I Virgili.
  • Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
  • Martínez Martínez, S. (2012). La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica. In S. Cruces Colado, M. del Pozo Triviño, A. Luna Alonso, & A. Álvarez Lugrís (Eds.), Traducir en la frontera (pp. 87–102). Atrio.
  • Martínez-Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom. In T. Read, S. Montaner-Villalba, & B. Sedano-Cuevas (Eds.), Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLID’18 (pp. 85–95). Éditions Universitaires Européennes.
  • Mazur, I. (2020). Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 227–248). Palgrave Macmillan.
  • Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129–150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
  • Navarrete, M. (2020). The use of Audio Description in Foreign Language Education: A Preliminary Approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives (pp. 131–152). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav
  • Navarrete, M. (2021). Active audio description as a didactic resource to improve oral skills in foreign language teaching [Doctoral dissertation]. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
  • Plaza-Lara, C. & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Lenguas para Fines Específicos, 28(2).
  • Remael, A., Reviers, N., & Vercauteren, G. (Eds.). (2015). Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. EUT.
  • Robson, C., & McCartan, K. (2016). Real world research (4th ed.). John Wiley & Sons.
  • Rodrigues Barbosa, E. (2013). La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE. In L. M. A. de Freitas (Ed.), Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1 (pp. 487–496). APEERJ. http://apeerj. blogspot.it/2013/07/anais-do-xiv-congresso-brasileiro-de.html
  • Romero, L., Torres-Hostench, O., & Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas para traductores: El entorno LVS. Babel, 57(3), 305–323. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom
  • Sadowska, A. (2015). Learning English vocabulary from film audio description: a case of Polish sighted students. Roczniki Humanistyczne, 11, 105–128.
  • Schaeffer-Lacroix, E. (2020). Integrating Corpus-based Audio Description Tasks into an Intermediate-level German Course. International Journal of Applied Linguistics, 32(1), 173–192. https://doi.org/10.1111/ijal.12294
  • Snyder, J. (2008). The Visual Made Verbal. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 191–198). John Benjamins.
  • Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll & S. N. Heidrum Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
  • Sokoli, S. (2015). ClipFlair: Foreign language learning. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (pp. 127-147). Peter Lang.
  • Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan.
  • Talaván, N., & Lertola. J. (2016). Active Audio Description to Promote Speaking Skills in Online Environments. Sintagma, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
  • Talaván, N., & Lertola. J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23–39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
  • Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez Moreno, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1–29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
  • Vanderplank, R. (1988). The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
  • Vermeulen, A., & Ibáñez Moreno, A. (2017c). Audio description as a tool to enhance intercultural competence. In J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Transcultural competence in translation pedagogy (vol. 12, pp. 133–156). LIT Verlag.
  • Walczak, A., & Szarkowska, A. (2012). Text-to-speech audio description of educational materials for visually impaired children. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape (pp. 209–234). Peter Lang.
  • Walczak, A. (2016). Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.) (2016), Researching Audio Description: New Approaches (pp. 187–204). Palgrave MacMillan.