Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual

  1. Álvarez Álvarez, Mª de las Nieves
Revista:
Historia y comunicación social

ISSN: 1137-0734

Año de publicación: 2014

Título del ejemplar: La comunicación en la profesión y en la universidad de hoy

Volumen: 19

Número: 2

Páginas: 161-172

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/REV_HICS.2014.V19.45018 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Historia y comunicación social

Resumen

La Ley Audiovisual de 2010 -y sus posteriores modificaciones- se ideó para facilitar el acceso de las personas discapacitadas al panorama audiovisual nacional. A través cuotas claramente definidas, los mass media españoles están obligados -entre otros- a subtitular para los personas con problemas auditivos, videosignar para las personas con severas deficiencias auditivas y audio describir para los invidentes. A tal fin, la investigación pone de manifiesto una radiografía sobre el paso de la teoría legislativa a la práctica real con incidencia de las siguientes discordancias: 1. Subtitulado. No siempre se lleva a cabo en el caso de las indicaciones ambientales, limitándose a la labor al mero subtitulado del texto. 2. Videosignado. Las asociaciones de personas sordas prefieren que la imagen del traductor se encuentre sobreimpresionada a la izquierda de la imagen; detalle que pasa desapercibido de manera recurrente. Además, en algunos casos, la oferta de programas con este servicio no es muy variada y se dan varios pases a un mismo producto para cubrir la cuota exigida. Por otro lado, las horas de emisión son a altas horas de la noche o ya de madrugada. 3. Audiodescripción. De ordinario, las pistas de audio 1 y 2 se dejan para el audio de la propia cadena en sí siendo las pistas 3 y 4 las destinadas para el sistema dual, es decir, al audio del programa junto con el sistema de audiodescripción. Hacerlo así implica que las cadenas de televisión pierden la capacidad de emitir en versión original puesto que se están utilizando esas pistas para la audiodescripción. Razón por la cual, existe la posibilidad de añadir un 5º audio (sobre un archivo de emisión, no en cinta ya que sólo tiene cuatro canales) con la pista de audiodescripción. El problema con esto último radica en el hecho de que no todo el mundo puede seleccionar en su casa ese 5º audio (que en el televisor se traduce como una tercera opción de audio: la estándar, el dual y otra más).

Referencias bibliográficas

  • CUENCA CABEZA, M. El ocio como experiencia del desarrollo humano, un reto para el siglo XXI. En C. DE LA CRUZ AYUSO. (ed.). Los retos del ocio y la discapacidad en el siglo XXI. Bilbao: Universidad de Deusto, 2003.
  • OREO, P.; PEREIRA A.M.; UTRAY, F. Visión histórica en los medios en España, 31-43 en Trans, 2007: Revista de Traductología 11.
  • AENOR (2005) Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, en UNE 153020. Disponible en http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?codigo=N0032787&tipo=N&PDF=Si. [Consultado el 24 de julio de 2013].
  • ARANDES MASIP, J. Pioneering Audio Descriptio: An Interview with Jorge Arandes en The Journal of Specialised Translatio 7. Disponible en Web: www.jostrans.org/issue07art_arandes.php. [Consultado 19 de septiembre de 2013].
  • ARJONA JIMENEZ, G. La historia de la accesibilidad tecnológica: subtitulado y audiodescripción en Periódico Digital. Disponible en Web: http://laciudadaccesible.ideal.es/opinion/2467-la-historia-de-la-accesibilidad-tecnologica-subtitulado-y-audiodescripcion.html. [Consultado el 3 de septiembre de 2013].
  • BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO en Gobierno de España, Ministerio de la presidencia. Disponible en https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2008-6963. [Consultado el 5 de agosto de 2013].
  • CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO Y LA AUDIODESCRIPCIÓN. Disponible en: http://www.cesya.es . [Consultado el 14 de julio de 2013].
  • CMT, Memoria Anual Actividades e Informe económico sectorial 2012 en Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones. Disponible en: http://informecmt.cmt.es. [Consultado el 16 de julio de 2013].
  • DÍAZ CINTAS, J. La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción en Imperial Collage London. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf. [Consultado el 5 de agosto de 2013].
  • GIL SABROSO, E. Lengua de signos en televisión. Necesidades y demandas de los usuarios en CNLSE. Disponible en: http://www.cnlse.es/sites/default/files/NecesidadesTV.pdf. [Consultado 19 de septiembre de 2013].
  • JIMÉNEZ HURTADO, C. y SEIBEL, C., Traducción Accesible: Narratología Y Semántica De La Audiodescripción en Universidad de Granada. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/048_jimenez-seibel.pdf. [Consultado el 4 de septiembre de 2013].
  • OFCOM, Code on Television Access Services Código sobre los servicios de acceso a la televisión, en Ofcom’s. Disponible en: http://stakeholders.ofcom.org.uk/broadcasting/broadcast-codes/tv-access-services/. [Consultado el 19 de septiembre de 2013].
  • PARLAMENT DE CATALUNYA en Fundación Universa. Disponible en: http://www.parlament.cat/web/actualitat/noticies?p_id=35799391. [Consultado el 5 de agosto de 2013].