Vers la professionnalisation de l’interprétation en milieu de soins de santé. Quel degré d’(in)visibilité pour l’interprète ?

  1. Lázaro Gutiérrez, Raquel 1
  2. Gauthier Blasi, Laura 2
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 Universidad Europea de Madrid
    info

    Universidad Europea de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/04dp46240

Revista:
The Interpreters’ Newsletter

ISSN: 1591-4127

Año de publicación: 2020

Páginas: 81-94

Tipo: Artículo

DOI: 10.13137/2421-714X/31239 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: The Interpreters’ Newsletter

Resumen

Healthcare interpreting is a relatively new profession from two perspectives. Itsmany facets are still being studied in the field of Interpreting Studies and, moreoften than not, it does not rely on a full-fledged workforce. It requires particular professionaltranslation and interpreting competences. Moreover, this profession is anchoredin the new multicultural societies and faces new challenges that we will try to analysewithin the framework of the sociology of the professions. This allows us to understandhow a profession works, how it is recognized, and what is needed to achieve this recognition.We will attempt to define healthcare interpreting and explain the importance ofrecognizing it as a social practice. Against this backdrop, we will discuss the paradigm ofinvisibility, a principle that has been addressed in training programmes since the beginningof the professionalisation process of interpreting and translation.

Referencias bibliográficas

  • Angelelli C. (2003) “The visible collaborator: interpreter intervention in doctor/ patient encounters”, in M. Metzger / S. Collins / S. Dively / R. Shaw (eds) From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, Washington DC, Gallaudet University Press, 3-25.
  • Angelelli C. (2004) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Boéri J. (2009) Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalization, Manchester, University of Manchester.
  • Bolden G. (2000) “Towards understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking”, Discourse Studies 2/4, 387-419.
  • Bourdieu P. (1980) Le sens pratique, Paris, Minuit.
  • Bourdieu P. (1984) Question de sociologie, Paris, Minuit.
  • Bourdieu P. (1994) Raisons pratiques, Paris, Seuil.
  • Bourdieu P. (1997) Méditations Pascaliennes, Paris, Seuil.
  • Bourdin J-C. (2010) “La invisibilidad social como violencia”, Universitas PhilosoPhica 54, 15-33.
  • Bührig K. (2005) “Speech action patterns and discourse types”, Folia Linguistica 39, 143–171.
  • Bührig K. / Meyer B. (2004) “Ad hoc interpreting and achievement of communicative purposes in briefings for informed consent”, in J. House / J.
  • Rehbein, (eds) Multilingual Communication (Hamburg Studies on Multilingualism 3), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 43–62.
  • Cluver A. (1992) “Trends in changes of translating domains: an overview”, in H.B. Weiss / F.H. Jacobs (eds) Changes in Translating Domains, Nueva York, Aldine de Gruyter, 195-216.
  • Davidson B. (2001) “Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter”, Anthropological Quarterly 74/4, 170-178. FITISPos, Encuestas/entrevistas, <www.fitispos.com.es>.
  • Flores G. (2005) “The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review”, Medical Care Research and Review 623, 255-299.
  • Gauthier Blasi L. (2010) “En busca de una teoría sociológica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos”, Análisis de discursos. Modos y formas de la comunicación humana 2, 1239-1246.
  • Jiménez Ivars M. A / Blasco Mayor M. J. (2012) “Introduction” in M. A. Jiménez Ivars / M.J. Blasco Mayor (eds) Interpreting Brian Harris, Bern, Peter Lang, 1-10.
  • Katan D. (2011) “Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies”, in J.F. Medina Montero / S. Tripepi Winteringham (eds) Interpretazione e mediazione: un’opposizione inconciliabile ?, ARACNE editrice , Roma, 33-66.
  • Lázaro Gutiérrez R. (2012) La interpretación en el ámbito sanitaria: estudio de la asimetría en consultas médicas, Berlin, Editorial Academica Española.
  • Lesch H. (1999) “Community translation: right or privilege” in M. Erasmus (ed.) Liaison Interpreting in the Community, Pretoria, VanSchaik, 90-98.
  • Meeuwesen L. / Twilt S. / Thije J.D / Harmsen H. (2010) “‘Ne diyor ?’ (What does she say?): informal interpreting in general practice”, Patient Education and Counseling 81, 198-203.
  • Meyer B. / Bührig K. / Kliche O. / Pawlack, B. (2010) “Nurses as interpreters. Aspects of interpreter training for bilingual medical employees” in B. Meyer / B. Apfelbaum (eds) Multilingualism at Work. From Policies to Practices in Public, Medical, and Business Settings, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 163-184.
  • Metzger M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington DC, Gallaudet University Press.
  • Monzó E. (2006) “¿Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción”, in A. Parada / O. D. Fouces (eds) Sociology of Translation, Vigo, Universidad de Vigo, 155-176.
  • Munday J. (ed) (2007) Translation as Intervention, New York, Continuum.
  • Phelan M. (2019) “Codes of ethics”, in M. Phelan / M. Rudvin / H. Skaaden, P. Kermit (eds) Ethics in Public Service Interpreting, Routledge, New York, 85-145.
  • Rodríguez Avila N. (2008) Manual de sociología de las profesiones, Barcelone, Universitat de Barcelona.
  • Rosenberg E. / Keller R. / Leanza Y. (2008) “Through interpreters’ eyes: comparing roles of professional and family interpreters”, Patient Education and Counseling 70, 87-93.
  • Spencer H. (1992) “El origen de las profesiones”, Reis: Revista española de investigaciones sociológicas 59, 317-328.
  • Valero Garcés C. (2007) “Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges”, in F. Pöchhacker / M. Shlesinger (eds) Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 35-52.
  • Valero Garcés C. (2012) “A sociological perspective on TIPS. Explorations into the translator’s/interpreter’s (invisibility) in Translation and Interpreting in Public Services”, Interpreters’ Newsletter 17, 13-37.
  • Valero Garcés C. / Mancho Bares G. (2002) “Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades” in C. Valero Garcés / G. Mancho Bares (eds.) New Needs for New Realities, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 39-52.
  • Valero-Garcés C. / Gauthier Blasi L. (2010) “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social”, Monti - Monografías de Traducción e Interpretación 2, 97-117.
  • Wadensjo C. (1998) Interpreting as Interaction, London, Longman.