Propuesta metodológica de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula-taller de traducción especializada – de la terminoteca y el girotrad al diccionario de clase

  1. Contreras Blanco, Fernando 1
  1. 1 Universidad Europea de Madrid
    info

    Universidad Europea de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/04dp46240

Actas:
Retos y oportunidades del desarrollo de los nuevos títulos en educación superior

Editorial: Universidad Europea de Madrid

Año de publicación: 2012

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Conciliar traducción pedagógica con traducción profesional es el primerpaso para poder crear un espacio de trabajo susceptible de favorecer al futuroegresado del grado en traducción y de interesar al empleador del ámbito de lacomunicación plurilingüe. Nuestra propuesta metodológica, enmarcada dentro deasignaturas o módulos de traducción especializada, aboga por una emulaciónprofesionalizante en 4º de grado y una simulación profesional en posgrado queproporcione al estudiante ese valor añadido en el que, además del talento, laconstancia y carácter emprendedor, la autoestima y la inteligencia emocional se venfortalecidos.

Referencias bibliográficas

  • Borja Albi, A., Gamero Pérez, S. & Ruiz Antón, J. C. (1998). El laboratorio de traducción como escenario didáctico (pp. 143-154). Quaderns, Revista de Traducció, 2. Bellaterra, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d’Interpretació.
  • Contreras Blanco, F. (2011). Sobre la adquisición de metodologías de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción científicotécnica (francés-español) - Propuesta de elaboración de un diccionario de clase de apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción. Tesis doctoral, en dos volúmenes, no publicada, Universidad Autónoma de Madrid.
  • ___ (2011). Validación terminológica: todo está en las fuentes. La Linterna del Traductor nº 5. http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/fuentes-terminologicas.html
  • ___ (2009, marzo). Motivación, superación y consecución en el marco de la presentación del I Máster en Traducción Económico-Financiera. Ponencia presentada en el 9º Foro Internacional de empleo, Facultad de Comunicación y Humanidades, Campus de Villaviciosa de Odón, Universidad Europea de Madrid.
  • ___ (2008, junio). Proyecto de máster profesional en el ámbito de la traducción económico-financiera. Presentación en Reunión de expertos, Campus de la Moraleja, Universidad Europea de Madrid.
  • ___ (2008). En busca de especialización: modelo de máster profesional. Panace@ Vol. IX, nº 26, Segundo Semestre 2007. www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Blanco.pdf.
  • Dewey, J. (1938). Logic – The Theory of Inquiry. Nueva York: H. Holt and Company. 546 p.
  • ___ (1910/1933) How we think. A restatement of the relation of reflective thinking to the educative process. Edición revisada y ampliada. Boston: D.C. Heath & Co. 301 p. ISBN: 1440049238, 9781440049231
  • Durban, C. (2011). Traduction, faire les bons choix. Versión actualizada. Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT). http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30172_SFTtraduction.pdf .pdf
  • Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. París: La Maison du Dictionnaire. 286 p. ISBN: 978-2-85608-225-6
  • ___ (2008). La formation des traducteurs : leçons d’un passé récent et pistes pour l’avenir. En: Henrot, G. (Ed.), Traddure – Formazione e professione (pp. 141- 151). Padua, Italia: Libraria Editrice Università di Padova.
  • ___ (2007). Translation as a profession. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. 357 p. ISBN: 978 90 272 1681 6
  • ___ (2006). Trop de traductologie tue la traductologie : plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction. En: Ballard, M. (Ed.), Qu'est-ce que la traductologie ? (pp. 293-299). Arras, Francia: Collection Traductologie - Artois Presses Université.
  • ___ (2004). Faire Traduire. París: La Maison du Dictionnaire. 366 p. ISBN: 2-85608- 182-7
  • ___ (2002). Profession : traducteur. La Maison du Dictionnaire. 432 p. ISBN 2-85608- 173-8
  • ___ (1991). Autrement dire... Pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs (pp. 543-537). Meta, Vol. 36, nº 4. Ortega Arjonilla, E. (2010). Prejuicios, estereotipos y estrategias en la definición de modelos de enseñanza de la traducción especializada. En: Alarcón Navío, E. (Ed.), La traducción en contextos especializados – Propuestas didácticas (pp. 31-47). Granada: Editorial Atrio.
  • Rochard, M. (2007). Pédagogie de la révision utile dans une formation professionnalisante. La Tribune Internationale des Langues Vivantes nº 43.
  • ___ (2005). La rétroconception entre compréhension et réexpression. En: Lavault-Olléon, E. (Ed.), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations (pp. 103-113). Pieterlen, Suiza: Peter Lang - International Academic Publishers.
  • ___ (1999). Traduction professionnelle et traduction pédagogique, le lien de l'enquête. En: Lavault, E. & Lafon, M. (Dir.), Le traducteur, de l'édition à l'université : pratiques professionnelles et pratiques d'enseignement. Journée d'étude nº 1 (pp. 83-98, pp. 126-127). Grenoble, Francia: Les Cahiers de l'Institut des langues et cultures de l'Europe (ILCE), Université Stendhal de Grenoble.