Recursos y tarifas en terminología: encendamos la linterna

  1. Fernando Contreras Blanco
  1. 1 Universidad Europea de Madrid
    info

    Universidad Europea de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/04dp46240

Revista:
La Linterna del Traductor, revista multilingüe de ASETRAD

ISSN: 1579-5314

Año de publicación: 2012

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: La Linterna del Traductor, revista multilingüe de ASETRAD

Resumen

El trabajo terminológico de cualquier organismo u organización, nacional y supranacional, suele culminar, tarde o temprano, en un banco de datos terminológicos que aglutina y clasifica recursos por áreas temáticas y combinaciones lingüísticas. La gran cantidad de recursos generados y su consecuente gestión invitaban a reseñar y actualizar lo más destacable con una sencilla orientación tarifaria que sirviese de pauta o respuesta a los múltiples interrogantes que se plantean los traductores profesionales a la hora de valorar un trabajo de índole terminográfica.

Referencias bibliográficas

  • Vachon, Jean. «Une première au Canada». L’Actualité langagière, vol. 1, núm. 2 (diciembre 2004).
  • Hétu, Marie-Pierre. «Rentable, la termino?». L’antenne, vol. xxxvi, núm. 1 (enero-febrero 2005).
  • Vachon, Jean. «La valeur économique de la terminologie: Une première étude», Circuit, núm. 88 (verano 2005).
  • Société Française des Traducteurs – Syndicat National des Traducteurs Professionnels (SFT). Encuestas 2008 y 2009.
  • Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI).
  • Termcat, Centre de Terminologia. Barem econòmic dels professionals.
  • Conseil des Traducteurs, Terminologues et Interpretes du Canada / Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC).
  • Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec (OTTIAQ).
  • Le Service des Consultations Téléphoniques de l’Office Québécois de la Langue Française.
  • Association de l’Industrie de la Langue / Language Industry Association (AILIA).
  • Foire aux questions –Comment bien gérer le processus de traduction.