Bâtir de... la terminologie en Espagne. Les projets terminologiques HUMANTERM et SIERTERM à l’abri de LABTERM.

  1. Fernando Contreras Blanco 1
  1. 1 Universidad Europea de Madrid
    info

    Universidad Europea de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/04dp46240

Revista:
Portal DG TRAD, Parlamento Europeo, Luxemburgo

Año de publicación: 2015

Tipo: Artículo

Resumen

Addressing specialised translation in a university context requires implementing a methodology that involves searching for documents and terminology applied to fields and contexts related to specific OT subject matters.In many specialised fields, Spanish terminology projects have failed to come to full fruition, resulting in a lack of linguistic and terminological resources contained within a single portal.The LABTERM project seeks to gradually meet the needs of translation students and trainees, and to house, among other things, open-source Wiki-based platforms such as HUMANTERM and SIERTERM, which represent new terminological and phraseological resources in the humanitarian domain and in the fields of intelligent systems and renewable energies.

Referencias bibliográficas

  • Cabré Castellví, M.T. (2012). La terminologie dans le contexte du multilinguisme et à la défense de la diversité linguistique. Synergies Espagne, 5, 5-8.
  • Dictionnaire de l’Académie française (neuvième édition, version informatisée).
  • Expressio.fr par Reverso. (2010). Les expressions françaises décortiquées. Reverso Softissimo, 2013.
  • Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
  • HUMANTERM. (2013). Plate-forme terminologique multilingue dans le domaine de l’Humanitaire.
  • SIERTERM. (2015). Plate-forme terminologique trilingue dans les domaines des Systèmes Intelligents et des Énergies Renouvelables.