Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicosHacia una teoría social

  1. Valero Garcés, Carmen
  2. Gauthier Blasi, Laura
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Díaz Fouces, Oscar (coord.)
  2. Monzó Nebot, Esther (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2010

Título del ejemplar: Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció

Número: 2

Páginas: 97-117

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2010.2.5 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP.

Referencias bibliográficas

  • Anker, Deborah. (1991) “Determining Asylum Claims in the United States: Executive Summary of an Empirical Study of the Adjudication of Asylum Claims Before the Immigration Court”. En: Adelman, Howard (ed.) 1991. Refugee Policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.
  • Angelelli, Claudia. (2003) “The Interpersonal Role of the Interpreter in CrossCultural Comunication”. En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins. pp. 15-26.
  • Barsky, Robert. (1996) “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings”. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2:1. pp. 45-63.
  • Baumann, Greg. (1999) El enigma intercultural, un replanteamiento de las entidades nacionales, étnicas y religiosas. Barcelona: Paidós.
  • Berman, Antoine. (1989) “La traduction et ses discours”. Meta XXXIV. pp. 672-679.
  • Blommaert, Jan & Katrijn Maryns. (2001) “Stylistic and Thematic Shifting as a Narrative Resource: Assessing Asylum Seekers’ Repertoire”. Journal of CrossCultural and Inter-language Communication 20: 1, pp. 61–84.
  • Bourdieu, Pierre. (1979) La distinction, critique sociale du jugement. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1980) Le sens pratique. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1982) Ce que parler veut dire. Libération: 19 de Octubre.
  • Bourdieu, Pierre. (1984) Question de sociologie. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1987) Choses dites. París: Minuit.
  • Bourdieu, Pierre. (1994) Raisons pratiques. París: Seuil.
  • Bourdieu, Pierre. (1997) Méditations Pascaliennes. París: Seuil
  • Bourdieu, Pierre. (2002) “Entretien mené par Antoine Spire assisté de Pascale
  • Casanova et de Miguel Benassayag”. Paris: Edition de l’Aube, 1989-1990. pp. 19-20.
  • Brunette, Louise. (2003) “Interpreters in the Community”. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Settings. Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins.
  • Cambridge, Jan. (2002) “Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud”. En: Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. pp. 52-28.
  • Cluver, Andrew. (1992) “Trends in Changes of Translating Domains: An Overview”. En: Weiss, H.B. & F.H. Jacobs (eds.) Changes in Translating Domains. Nueva York: Aldine de Gruyter. pp. 195-216.
  • Crozier, Michel & Erhard Friedberg. (1977) L’acteur et le système, les contraintes de l’action collective. Paris: Seuil.
  • Feldman, Stephan. M. (2000) American Legal Thought from Premodernism to Postmodernism. An Intellectual Voyage. Oxford & Nueva York: Oxford University Press.
  • Gambier, Yves. (2007) “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 205-217.
  • Garre, Marriane. (1999) Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Handelshjskolens Forlag & Copenhagen Business School Press.
  • Gauthier, Laura. (2009) “En busca de una teoría sociológica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis de discursos”. Comunicación leída en XXVII Congreso Internacional de AESLA, 26-28 de marzo de 2009. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real. (En prensa)
  • Gouanvic, Jean-Marc. (2007) “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour un re-lecture bourdieusienne de la traduction”. En: Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 79-92.
  • Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2002) “La traduction littéraire, un objet sociologique”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. pp. 3-6.
  • Inghilleri, Moira. (2005) “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies”. The Translator 11:2. pp. 125-145.
  • Inghilleri, Moira. (2003) “Habitus, field and discourse: Interpreting as a sociallysituated activity”. Target 15:2. pp. 243-268.
  • Lesch, Harold. (1999) “Community translation: right or privilege”. En: Erasmus, Mabel (ed.) 1999. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: VanSchaik. pp. 90-98.
  • Palop Iranzo, Andrés. (1997) “La interculturalidad: revisión conceptual”. En: Hernández Sacristán, Carlos & Ricard Morant Marco (eds.) Lenguaje y emigración. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Simeoni, Daniel. (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s habitus”. Target 10. pp. 1-39
  • Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Ámsterdam: John Benjamins. Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) (2002) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Vidal Claramonte, Carmen África. (2005) “Representing the ‘Real’, Pierre Bourdieu and Legal Translation”. The Translator 11:2. pp. 259-275
  • Wadensjo, Cecilia. (1993) “The double role of a dialogue interpreter”. En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge. pp. 355-370.
  • Wadensjö, Cecilia. (1998) “Community interpreting”. En: Baker, Mona (ed.) 1998 Encyclopaedia of Translation Studies. Manchester: Multilingual Matters. pp. 33-37.
  • Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres & Nueva York: Longman